Haroldo de Campos and Homer’s Iliad
Keywords:
Iliad, Homer, Haroldo de CamposAbstract
This paper aims to reflect on Haroldo de Campos’ translation of the Iliad into Portuguese. The study will be guided mainly by texts of the translator about his work, in order to find the reasons for choosing the Iliad, his views on Homer (namely on Iliad), in order to discuss his method and choices in the translation process.
References
AUTENRIETH, G. A Homeric Dictionary. Translated by Robert P. Keep. New York: Harper & Brothers, 1895.
BAILLY, A. Dictionnaire grec-français. Redigé avec le concours de E. Egger. Paris: Hachette, 1950.
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BENJAMIN, W., CASTELLO BRANCO, L. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 66-81. (Cadernos Viva Voz).
BRANDÃO, J. L. Imitação e emulação. Folha de São Paulo, São Paulo, 13 jul. 2002. Caderno Índice Geral, s.p. Resenha. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/fsp/resenha/rs1307200206.htm>. Acesso em: 23 mar. 2017.
BURKE, P. Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translations and Translators in Early Modern Europe. Wassenaar: NIAS, 2005.
CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA; T. M. (Org.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
CAMPOS, H. de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA; T. M. (Org.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 77-104.
CAMPOS, H. de. Entrevista concedida a Gerald Thomas. 2002. Disponível em: <https://youtu.be/97-x8U-DHio>. Acesso em: 29 jul. 2016.
CAMPOS, H. de. Entrevista concedida ao programa Roda Viva. 1996. Disponível em: <https://youtu.be/0LcTkGEiV-U>. Acesso em: 29 jul. 2016.
CAMPOS, H. de. Nota prévia ao primeiro volume. In: HOMERO. Ilíada. 4. ed. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Arx, 2003. v. 1. s.p.
CAMPOS, H. de. Para transcriar a Ilíada. In: HOMERO. Mênis: a ira de Aquiles. Canto I da Ilíada de Homero. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Nova Alexandria, 1994. p. 11-28.
CAMPOS, H. de. Transcriar Homero: desafio e programa. In: HOMERO. Os nomes e os navios: Homero, Ilíada, II. Tradução de Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999. p. 111-128.
DUARTE, A. da S. Proposta concreta para tradução de Homero. TradTerm, São Paulo, n. 2, p. 101-103, 1995.
GENETTE, G. Introdução. In:______. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20.
HOMER. Homeri Opera in five volumes. Oxford: Oxford University Press, 1920.
HOMER. The Iliad. Editada, com aparato crítico, prefácio, notas e apêndices por Walter Leaf. Londres: Macmillan, 1900.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1961. t. I.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1965. t. II.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1961. t. III.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1963. t. I.V
HOMERI Carmina et Cycli Epici reliquiæ. Editore Ambrosio Firmin Didot. Paris: Instituti Franciæ Tipographo, 1853.
HOMERI. Ilias. Edidit Guililmus Baeumlein. Leipzig: B. Tauchnitz, 1854.
HOMERO. Ilíada. 4. ed. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Arx, 2003. v. 1.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Benvirá, 2002. v. 2.
HOMERO. Obras completas de Homero. Traducción de Luis Segalá y Estatella. Barcelona: Montaner y Simón, 1927.
JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: ______. Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. Greek-English Lexicon. New York: Harper & Brothers, 1883.
MALTA, A. Resenha. Letras clássicas, São Paulo, n. 2, p. 387-401, 1998.
MALTA, A. Transcriação dá cria. Revista USP, São Paulo, n. 52, p. 195-201, dez./fev. 2001-2002.
MENDES, M. O. Cartas de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1989. (Coleção Afranio Peixoto, da Academia Brasileira de Letras, 13).
MILTON, J. O clube do livro e a tradução. São Paulo: EDUSC, 2002.
NÓBREGA, T. M.; GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas, n. 11, p. 53-65, jan.-jun. 1988.
NUNES, C. A. Nota. In: HOMERO. Ilíada. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Atena, 1943. s.p.
OLIVA NETO, J. A. Como Carlos Alberto Nunes veio a ser o primeiro tradutor lusófono a verter inteiras a Ilíada, a Odisseia e a Eneida em hexâmetro dactílico português. In: ______. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português. 2013. 262 f. Tese (Livre docência) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. p. 206-223.
SCHÜLLER. D. Homero, Haroldo e Belinda. Revista USP, São Paulo, n. 44, p. 347-349, dez./fev. 1999-2000.
SIGLES et abréviations. In: HOMERO. Iliade. Paris: Les Belles Lettres, 1947. s.p.
YEE, R. da S.; SOUZA, R. de; LIMA, R. A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 11, p. 47-60, 2010.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Tatiana Alvarenga Chanoca (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.